|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
sisu
Chorąży
Posty: 194
|
|
|
terminologia
Witam
Mam problem jak na polski przetłumaczyć termin foxhole lisia dziura niezbyt mi pasuje. Gniazdo też nie bardzo bo na to jest inny termin nest.
Mam jeszcze problem z terminem dugout to w ogóle nie wiem co oznacza, chociaż mam pewne domysły.
Czw 28 Maj, 2009 13:59
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Grendel
Pułkownik
Posty: 4610 Pochwał: 13
|
|
|
Foxhole = okop - nie ma zdaje się innej nazwy dla okopu jedno i dwusobowego.
Dugout = ziemianka.
Pozdrowienia
Grendel
Czw 28 Maj, 2009 14:30
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
sisu
Chorąży
Posty: 194
|
|
|
Dzięki, w takim razie czym się różni foxhole od trench ?
Czw 28 Maj, 2009 17:12
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Grendel
Pułkownik
Posty: 4610 Pochwał: 13
|
|
|
"Foxhole" to okop indywidualny, to "trench" to okop liniowy, zespołowy.Język angielski rozróżnia co najmniej kilkanaście rodzajów "trench", podczas gdy język polski jedynie kilka.Resztę trzeba opisać.
Jeśli ktoś ma pod ręka jakiś słownik terminów militarnych niech proszę przepisze definicję.
Aha - "dugout" pierwszowojenny bardzo mocno różnił się od drugowojennej ziemianki - był bardzo głęboko wkopany, przeważnie bardzo solidnie umocniony.
Pozdrowienia
Grendel
Czw 28 Maj, 2009 17:38
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz dodawać załączniki w tym forum Możesz ściągać pliki w tym forum
|
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Forum. Redakcja magazynu "Inne Oblicza Historii" nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.
|
|