|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kargul133
Szeregowiec
Posty: 8
|
|
|
Te które najbardziej utkwiły mi w pamięci to: alea iacta es- kości zostały rzucone, veni vini vici-przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem, Non Omnis Moriar-nie wszystek umre
Wto 15 Kwi, 2008 20:02
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
maxikasek
Moderator Generał broni
Posty: 10865 Pochwał: 36 Skąd: obecnie Szczecin
|
|
|
przybyłem wino zobaczyłem _________________ Prawo Balaniego:
Jak długo trwa minuta, zależy od tego, po której stronie drzwi toalety się znajdujesz.
http://www.powrotlegendy.pl/
Wto 15 Kwi, 2008 20:49
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Harryangel
Szeregowiec
Posty: 2
|
|
|
Voluptas pueri inter pedes puellorum est. Tłumaczenie chyba zbędne...
Sro 13 Paź, 2010 23:32
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zubek
Gość
|
|
|
Kiedyś wymyśliłem takie motto drużyny ( trochę niegramatycznie, ale ładnie brzmi )- może ktoś przetłumaczy ?
"Miseri, qui abessimus fui"
Ale brzmi fajnie, prawda?
Pozdrawiam
Czw 14 Paź, 2010 0:34
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
tonieja
Porucznik
Posty: 711 Skąd: dolny śląsk
|
|
|
Qui penis aqua turbo? A kto to przetłumaczy?
Czw 14 Paź, 2010 6:44
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Amica
Podpułkownik
Posty: 3596 Pochwał: 18 Skąd: Brenno
|
|
|
Zubek napisał: | Kiedyś wymyśliłem takie motto drużyny ( trochę niegramatycznie, ale ładnie brzmi )- może ktoś przetłumaczy ?
"Miseri, qui abessimus fui"
Ale brzmi fajnie, prawda?
Pozdrawiam |
Łaciny dobrze nie znam, ale chyba znaczy tyle co "Nieszczęśliwi , których tutaj nie ma bądź którzy są daleko" (o ile się nie mylę )
A kto przetłumaczy cytat, który mam w podpisie? _________________ forum.historia.org.pl
Każdy dzień jest podróżą przez historię
Czw 14 Paź, 2010 14:10
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
tonieja
Porucznik
Posty: 711 Skąd: dolny śląsk
|
|
|
Moja sentencja jest z przymrużeniem To bardziej przetłumaczenie przez kalkę językową polskiego powiedzonka na łacinę Jakie to powiedzenie?
Czw 14 Paź, 2010 15:12
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zubek
Gość
|
|
|
Amica napisał: | Zubek napisał: | Kiedyś wymyśliłem takie motto drużyny ( trochę niegramatycznie, ale ładnie brzmi )- może ktoś przetłumaczy ?
"Miseri, qui abessimus fui"
Ale brzmi fajnie, prawda?
Pozdrawiam |
Łaciny dobrze nie znam, ale chyba znaczy tyle co "Nieszczęśliwi , których tutaj nie ma bądź którzy są daleko" (o ile się nie mylę )
|
Brawo , z łaciny już sporo zdążyłem zapomnieć, ale motto to, powstałe ze dwadzieścia kilka lat temu, tłumaczy się tak - nieszczęśni [ są] ci, którzy byli nieobecni.
A tłumaczeniu wolnym - intecjonalnym - Żałujcie, którzyście nie byli
Odnosiło się to i odnosi nadal do wielu atrakcyjnych imprez, na które drużyna jeździ od lat wielu...
Tłumaczenia sentencji koleżanki nie podejmuję się
Pozdrawiam
PS.
tonieja napisał: | Moja sentencja jest z przymrużeniem To bardziej przetłumaczenie przez kalkę językową polskiego powiedzonka na łacinę Jakie to powiedzenie? Qui penis aqua turbo |
Czy może - quod penis aqua turbum?
"Co za ch.... wodę mąci"
Oj , sorry , kobiety na pokładzie
A panu moderatoru - Ijon? chyba? podziękował
Ostatnio zmieniony przez Zubek dnia Czw 14 Paź, 2010 21:31, w całości zmieniany 1 raz
Czw 14 Paź, 2010 21:09
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
groszek
Generał brygady
Posty: 6454 Pochwał: 5 Skąd: Gd.
|
|
|
....................Pecunia non olet.................
Ale świńskiej fermy i tak nie założę _________________ Jest nad zatoką dąb zielony,
Na dębie złoty łańcuch lśni;
I całe noce, całe dni
Wędruje po nim kot uczony...
Czw 14 Paź, 2010 21:26
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
żukow
Major
Posty: 1876 Pochwał: 4 Skąd: Bidziny Archiwum: Prokuratury we Wrocławiu
|
|
|
Mam parę swoich ulubionych, ale przyświecają mi trzy, których autorem jest Horacy:
*Carpe diem (korzystaj z dnia)
*Sapere aude (odważ się być mądrym)
*Odi profanum vulgus et arceo (pogardzam nieoświeconym tłumem i trzymam się z dala). _________________ "W czas wojny potrzebujemy kogoś nowego, komu możemy zaufać, kto poprowadzi ludzi jak jakiś święty. "
— Tupac Amaru Shakur
Czw 14 Paź, 2010 21:30
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zubek
Gość
|
|
|
groszek napisał: | ....................Pecunia non olet.................
Ale świńskiej fermy i tak nie założę |
A to bodajże cesarz Dioklecjan czy Domicjan? nie wiem, tu "pływam" rzekł, gdy opodatkował publiczne szalety.
Ale - jeszcze nasuwa mi się takie fajne tłumaczenie znanej maksymy:
Nec Hercules contra plures -
co tłumaczy się - wg Słonimskiego chyba?
I Herkules dupa , kiedy ludzi kupa
Pozdrawiam
Czw 14 Paź, 2010 21:35
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
groszek
Generał brygady
Posty: 6454 Pochwał: 5 Skąd: Gd.
|
|
|
Zubek napisał
Cytat: | Nec Hercules contra plures - |
Inne tłumaczenie....pomijając Słomińskiego bardziej "uliczne'
...........I Herkules dostanie w dupę gdy się ludzie zbiorą w kupę....
niby to samo ale troszkę inaczej. _________________ Jest nad zatoką dąb zielony,
Na dębie złoty łańcuch lśni;
I całe noce, całe dni
Wędruje po nim kot uczony...
Czw 14 Paź, 2010 21:43
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
żukow
Major
Posty: 1876 Pochwał: 4 Skąd: Bidziny Archiwum: Prokuratury we Wrocławiu
|
|
|
Hah, to wytłumaczenie niezłe Zubek, naprawdę niezłe Dawno się tak nie uśmiałem. Znasz jeszcze pare podobnych wytłumaczeń na inne znane łacińskie sentencje? _________________ "W czas wojny potrzebujemy kogoś nowego, komu możemy zaufać, kto poprowadzi ludzi jak jakiś święty. "
— Tupac Amaru Shakur
Czw 14 Paź, 2010 21:43
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
tonieja
Porucznik
Posty: 711 Skąd: dolny śląsk
|
|
|
Zubek
Czw 14 Paź, 2010 22:13
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zubek
Gość
|
|
|
Qurva qurvissima in qurvi - to krzywa wygięta w łuk ( w tłumaczeniu wolnym i swobodnym)
Czw 14 Paź, 2010 22:53
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
groszek
Generał brygady
Posty: 6454 Pochwał: 5 Skąd: Gd.
|
|
|
........................ quidem non pater...... _________________ Jest nad zatoką dąb zielony,
Na dębie złoty łańcuch lśni;
I całe noce, całe dni
Wędruje po nim kot uczony...
Pią 15 Paź, 2010 0:52
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
czarny olek
Porucznik
Posty: 705 Pochwał: 1 Skąd: obecnie Belfast, poprzednio Szczecin
|
|
|
Proponuję Koleżankom i Kolegom zajrzeć do działu humoru, swego czasu Amica zamieściła tam kilka zabawnych "łacińskich" kombinacji
clava curva in spelunca na przykład
Pią 15 Paź, 2010 1:07
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gutex
Podporucznik
Posty: 228 Skąd: Wielkopolska
|
|
|
Zubek "Pecunia non olet" to chyba Wespazjan
Nie 24 Paź, 2010 0:18
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
de Villars
Generał dywizji
Posty: 8068 Pochwał: 6 Skąd: Kraków
|
|
|
Odi profanum vulgus - niezłe, zresztą to tytuł jednej z piosenek Kata:-)
Fajna jest też Oderint, dum metuant - przypisywane Kaliguli.. _________________ Dmą w rogi zaklęte
Dudni ziemia, kurz staje
Jako burze w szale
Idą, idą Wandale!
Szaleją topory
Dzicy jako zwierzory
Szpony bogów w szale
Idą, idą Wandale!
Pon 25 Paź, 2010 12:31
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Darko16
Ефрейтор
Posty: 30 Skąd: Podlasie
|
|
|
Zubek napisał: | groszek napisał: | ....................Pecunia non olet.................
Ale świńskiej fermy i tak nie założę |
A to bodajże cesarz Dioklecjan czy Domicjan? nie wiem, tu "pływam" rzekł, gdy opodatkował publiczne szalety.
Ale - jeszcze nasuwa mi się takie fajne tłumaczenie znanej maksymy:
Nec Hercules contra plures -
co tłumaczy się - wg Słonimskiego chyba?
I Herkules dupa , kiedy ludzi kupa
Pozdrawiam |
Pecunia non olet ("pieniądze nie śmierdzą") – łacińska sentencja, przypisywana Wespazjanowi przez rzymskich historyków Swetoniusza i Kasjusza Diona. Wprowadził on ok. 70 roku n.e. podatek od toalet publicznych. Krytykowany m.in. przez własnego syna Tytusa za zajmowanie się tak niepoważnymi sprawami, miał odpowiedzieć mu słowami pecunia non olet.
Czw 16 Gru, 2010 0:44
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
seth
Użytkownik zbanowany
Posty: 7599 Pochwał: 35
|
|
|
Darko16:
Cytat: | Pecunia non olet ("pieniądze nie śmierdzą") – łacińska sentencja, przypisywana Wespazjanowi przez rzymskich historyków Swetoniusza i Kasjusza Diona. Wprowadził on ok. 70 roku n.e. podatek od toalet publicznych. Krytykowany m.in. przez własnego syna Tytusa za zajmowanie się tak niepoważnymi sprawami, miał odpowiedzieć mu słowami pecunia non olet. |
Już kiedyś chciałem wyjaśnić tę sprawę Podatek wprowadzony przez Wespazjana na urynę był wielce zasadny. Bowiem uryny właśnie używano w Rzymie do czyszczenia tłustych plam. W.g Swetoniusza sytuacja o której mowa wyglądała tak :
Księga 23 :
" Tytus wypomniał mu, że nawet na urynę nałożył podatek. Cesarz przyłożył mu do nosa pieniądze ściągnięte jako pierwsza rata, zapytując, " czy nie razi go zapach?" Na jego odpowiedź przeczącą rzekł : " A przecież to z uryny"....."
Czw 16 Gru, 2010 20:03
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Darko16
Ефрейтор
Posty: 30 Skąd: Podlasie
|
|
|
[quote="żukow"]Mam parę swoich ulubionych, ale przyświecają mi trzy, których autorem jest Horacy:
*Carpe diem (korzystaj z dnia)
Carpe diem, quam minimum credula postero / Używaj życia, nie licz na jutro /
Sob 18 Gru, 2010 23:26
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
JakubAleksiej
Starszy szeregowiec
Posty: 31
|
|
|
Dura lex, sed lex (twarde prawo, lecz prawo/ durne prawo, ale prawo) Nec Hercules contra plures(I Herkules d*pa gdy kumpli kupa.[niedosłowna, ale dokładnie oddające znacznie]). Było jeszcze z łaciny średniowiecznej: Kto pije ten śpi. Kto śpi nie grzeszy. Kto nie grzeszy jest święty. Niestety zapomniałem jak to szło w oryginale.
Sro 22 Gru, 2010 21:22
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Amica
Podpułkownik
Posty: 3596 Pochwał: 18 Skąd: Brenno
|
|
|
JakubAleksiej napisał: | Było jeszcze z łaciny średniowiecznej: Kto pije ten śpi. Kto śpi nie grzeszy. Kto nie grzeszy jest święty. Niestety zapomniałem jak to szło w oryginale. |
To brzmiało jakoś tak
Per inductionem
Qui bibit, dormit, qui dormit, non peccat, qui non peccat, sanctus est, ergo: qui bibit, sanctus est.
A to znacie
Fere libenter homines id quid volunt credunt Cezar _________________ forum.historia.org.pl
Każdy dzień jest podróżą przez historię
Czw 23 Gru, 2010 20:34
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
groszek
Generał brygady
Posty: 6454 Pochwał: 5 Skąd: Gd.
|
|
|
..............To mi się tak podoba ..że hmmm..mam napisane.....napisane mam tak na stałe
..............Certum est quia impossibile est ...
Booooooooooskie...co nie _________________ Jest nad zatoką dąb zielony,
Na dębie złoty łańcuch lśni;
I całe noce, całe dni
Wędruje po nim kot uczony...
Czw 23 Gru, 2010 21:31
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz dodawać załączniki w tym forum Możesz ściągać pliki w tym forum
|
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Forum. Redakcja magazynu "Inne Oblicza Historii" nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.
|
|